~•Вход•~

~•Translate•~
Translate our page!
~•Календарь•~
«  Март 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
~•Наш опрос•~
Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?
Всего ответов: 3577
~•Нарнийский чат•~
~•Статистика•~
~• Онлайн всего: •~ 3
~• Гостей: •~ 3
~• Пользователей: •~ 0


Рейтинг@Mail.ru
~•Наш баннер•~

Narnia.ucoz.com


Narnia.ucoz.com

~•Последние комментарии•~
Тигр
>>Вот<< здесь тизер фильма "Лев Пробуждается". 
А >>здесь<< последняя новость о фильмах. Лично я надеюсь, что будет. По воле Аслана, что будет, то будет.
Альви
interesno... posmotrim dalee... serebrjanoe kreslo budet li?
Главная » 2017 » Март » 9 » Взгляд на поэзию Льюиса
20:50:22
Взгляд на поэзию Льюиса

В блоге официального сайта о Клайве Льюисе появилась интересная статья, автором которой является Майкл Вард (Michael Ward), священник Церкви Англии и автор книги "Planet Narnia: The Seven Heavens in the Imagination of C. S. Lewis". Она посвящена поэзии Мастера, её особой роли в его творчестве. Чтобы подробнее узнать об этом - читайте далее.

 

Поэзия К.С. Льюиса - наименее изученная часть его творчества. А также, вероятно, наименее понравившаяся читателям. Многие читатели считают, что у Льюиса отсутствовал музыкально-поэтический слух, что он не в силах написать певучий стих. У него поэзия слишком сложная.

 

Я не согласен. Точнее - частично не согласен. Да, у Льюиса очень сложная поэзия, но она интересна и даже прекрасна. Мое мнение такого: поэзия Льюиса - часть его лучших работ и должна распространяться более широко.

 

Можно многое сказать о форме и содержании Льюисовского слога, но я не хочу фокусироваться на этом. Давайте лучше изучим путь, через который форма и содержание неразрывно связываются друг с другом. То, что сказал Льюис, в сравнении с тем, как он передал свои мысли.

 

Есть много стихотворений, где мы сможем заметить эту взаимосвязь между формой и содержанием, но в этой краткой статье я смогу изучить только один пример. Мой выбор - "Le Roi S’Amuse" (Король забавляется), поэма о том, как Бог создавал вселенную.

 

В данном труде Льюис представляет Бога в качестве Йова (Jove), скрывая христианский мотив под языческими формами, следуя средневековому обычаю. "Язычество, - как писал Льюис в одной из своих академических книг. - религия поэзии, через которую автор может выразить в любой момент так много и так мало идей его религии в действительности, в зависимости от требований его искусства."

 

Есть в этой поэме одна конкретная деталь, которую должны многие приметить, если внимательно её читали. И это способ, через который Льюис изобратательно играет со сложными звуковыми эффектами.

 

Он говорил, что был "заинтересован фонетическими формами: гармониями, созвучиями, внутренними или внешними рифмами и т. п." Довольно легко прочесть "Le Roi S’Amuse" и действительно, ко многим столь же структурированным стихам Льюис подбирал слова так, чтобы они тонко звучали друг с другом. Но звучание и тонкость этого звучание были лишь частью полного эффекта, которого Мастер стремился достигать.

 

А вот и сам текст поэмы:

 

Jove gazed

On woven mazes

Of patterned movement as the atoms whirled.

His glance turned

Into dancing, burning

Colour-gods who rushed upon that sullen world,

Waking, re-making, exalting it anew –

Silver and purple, shrill-voiced yellow, turgid crimson, and virgin blue.

 

Jove stared

On overbearing

And aching splendour of the naked rocks.

Where his gaze smote,

Hazily floated

To mount like thistledown in countless flocks,

Fruit-loving, root-loving gods, cool and green

Of feathery grasses, heather and orchard, pollen’d lily, the olive and the bean.

 

Jove laughed.

Like cloven-shafted

Lightning, his laughter into brightness broke.

From every dint

Where the severed splinters

Had scattered a Sylvan or a Satyr woke;

Ounces came pouncing, dragon-people flew,

There was spirited stallion, squirrel unrespectful, clanging raven and kangaroo.

 

Jove sighed.

The hoving tide of

Ocean trembled at the motion of his breath.

The sigh turned

Into white, eternal,

Radiant Aphrodite unafraid of death;

A fragrance, a vagrant unrest on earth she flung,

There was favouring and fondling and bravery and building

and chuckling music and suckling of the young.

 

Jove thought.

He strove and wrought at

A thousand clarities; from his brows sprang

With earnest mien

Stern Athene;

The cold armour on her shoulders rang.

Our sires at the fires of her lucid eyes began

To speak in symbols, to seek out causes, to name the creatures; they became Man.

 

World and Man

Unfurled their banner—

It was gay Behemoth on a sable field.

Fresh-robed

In flesh, the ennobled

Spirits carousing in their myriads reeled;

There was frolic and holiday. Jove laughed to see

The abyss empeopled, his bliss imparted, the throng that was his and no longer he.

 

Содержание очевидно: Бог создает яркую, красочную, полную изобилия вселенную, с любовью ставя цели на каждый день, начиная от вездесущих мельчайших атомов, заканчивая разумными душами, что "пировали" перед своим Создателем.

 

Но какова форма стихотворения? Мы не будем изучать каждую строфу по отдельности, но так как каждая строфа построена по одинаковой схеме, мы рассмотрим всего одну. Давайте взглянем на последнюю.

 

В строфе восемь строк. Рифмы построены так: A, A, B, C, C, B, D. Рифмы: Man - ban- (banner), field - reeled, robe- (robed) - ennob- (ennobled), see - he.

 

Чем дальше, тем (соответственно) проще! Но, если обратить внимание на внутренние рифмы, то можно заметить что схема Льюиса намного сложнее. Итак, полная схема строфы: A, B, A, B, C, C, D, E, F, E, F, G, G, D, H, H, I, J, J, K, K, I.

 

Эта схема, насколько я помню - самая трудная из всех, что я когда-либо делал по Льюису. Я выписал её следующим образом:

 

Линия 1: A, B (‘World’, ‘Man’)

Линия 2: A, B (‘Unfurled’, ‘ban-’)

Линия 3: C, C, D (‘gay Be-’, ‘sab-’, ‘field’)

Линия 4: E, F (‘fresh’, ‘robe-’)

Линия 5: E, F (‘flesh’, ‘ennob-’)

Линия 6: G, G, D (‘Spir-’, ‘myr-’, ‘reeled’)

Линия 7: H, H, I (‘frol-’, ‘hol-’, ‘see’)

Линия 8: J, J, K, K, I (‘abyss’, ‘bliss’, ‘throng’, ‘long-’, ‘he’)

 

Всего - девять различных рифм, использованные 22 раза на строфу. Умопомрачительная схема! Было бы отлично, если бы Льюис написал о "сотканных лабиринтах"! Сложность формы помогает передать сложность описываемого мира. Форма и содержание едины.

 

Льюис был глубоко заинтересован в неразрывности формы с содержанием (см. письмо, которое он написал своему коллеге - поэту, Руту Питтеру с датой 24 июля 1946 года). "Le Roi S’Amuse" - прекрасный пример его достижений.

 

И последняя деталь. Я упомянул, что Льюис, как эксперт в средневековой литературе, использует средневековый обычай скрывать Бога под языческим именем (Jove). Это не единственный средневековый обычай, что использован в этой поэме. Его сложность - другая особенность. "Путаница, - писал он. - знак средневекового ума." Такие поэты как: Чосер, Данте и Ленгленд любили связывать нас, как говорил Льюис, с чем-то, "что не может быть воспринято сразу, что на первый взгляд беспланово, хотя все уже запланировано. Все приводит к одному, но очень запутанными путями."

 

Собственная практика в лабиринте Льюиса - главная черта не только его поэзии, но и прозы. Это отражает не только его знание и любовь к средневековой литературе, но также и его веру, что реальная вселенная - это фантастически сложная работа божественного замысла. Льюис верил: каждая вещь в космосе была создана ради него самого и ради других. Независимые цели каждого существа не могут быть разделены от взаимозависимых целей. В "Письмах к Малкольму", его книге о молитве, Льюис пишет о замысле Бога:"Шедевр искусства создан ради всего, что есть, от плеска волны до полета насекомого."

 

Перевод: Тигр

Сайт: Narnia.ucoz.com

Просмотров: 739 | Добавил: Тигр | Теги: Клайв Стейплз Льюис, Статья, поэзия | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Ccылка
BB-Code
HTML-код
avatar
Хостинг от uCoz