Главная » 2013 Декабрь 10 » Ровно 90 лет назад родилась переводчица Галина Островская.
12:55:20 Ровно 90 лет назад родилась переводчица Галина Островская. | |
![]() Галина Арсеньевна Островская (1923-2000). Переводчик, филолог-англист. Родилась в Киеве. Окончила филологический факультет Ленинградского университета (1950). Преподавала в Днепропетровском педагогическом институте (1950-1952) и в Ленинградском университете (1952-1965). Переводила английских и американских писателей XIX-XX вв. Отдельными изданиями вышли: Джон Голсуорси. Серебряная коробка. 1956. Джордж Элиот. Мельница на Флоссе. 1963. Джойс Кэри. Из любви к ближнему. 1966. Джойс Кэри. Из первых рук. 1971. Гарольд Мак-Кармик, Том Аллен, Вильям Янг. Тени в море. 1968. Ричард Олдингтон. Стивенсон: Портрет бунтаря. 1973. Клайв Стейплз Льюис. Лев, колдунья и платяной шкаф. 1978. Генри Уильямсон. Выдра по имени Тарка. 1979. Сомерсет Моэм. Малый уголок. 1979. Сомерсет Моэм. Театр. 1979. Дафна дю Морье. Ребекка. 1989. Роберт Грейвз. Я, Клавдий. 1990. Дафна дю Морье. Козел отпущения. 1992. Мэри Нортон. Добывайки. 1992. Роберт Грейвз. Божественный Клавдий. 1994. Глендон Суортхаут. Благослови зверей и детей. 1994. Также переводила малую прозу (рассказы и повести): Айзека Азимова, Стивена Барра, Фрэнсиса Брет-Гарта, Натаниэля Готорна, Кеннета Грэма, Генри Джеймса, Джерома К. Джерома, Редьярда Киплинга, Альфреда Коппарда, Эдит Нэсбит, Уильяма Плоумера, Роберта Льюиса Стивенсона, Герберта Уэллса, Элинор Фарджон, Эдварда Моргана Форстера, Олдоса Хаксли, Бернарда Шоу, и др. Составлено по справочнику: "Писатели Ленинграда: биобиблиографический справочник, 1934-1981" (Л-д, 1982), дополнено по каталогам библиотек Москвы и Санкт-Петербурга, и по сетевым источникам. ******** Весьма любопытно => пишет о Г.А. Островской другая замечательная переводчица, - Н.Л. Трауберг, - полагаю с её переводами (либо чужими, но под её редакцией) знакоми все, кто читал "Хроники Нарнии": Это известный старый переводчик, старше меня. Она была человек питерский и понятия не имела, что переводит. Видит — классика какая-то, вроде хорошая… Она не поняла, что сказка евангельская и переводила ее чуть ли не для журнала «Пионер». Мы спросили ее, не боится ли она, и пустили перевод в самиздат. И она с интересом узнала, что сказка религиозная. P.S. Можно провести параллель Галины Арьсеньевны Островской с Натальей Леонидовной Рахмановой. Она в 1976 г. перевела сказку "Хоббит" и тем открыла для русскоязычного читателя Дж. Р. Р. Толкина. А Галина Арсеньевна два года спустя открыла для него К.С. Льюиса, переведя сказку "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф". ******** Администрация сайта благодарит Pietro за помощь в сборе информации. Источник: NarniaNews | |
|
Всего комментариев: 0 | |
Ccылка | |
BB-Code | |
HTML-код |