~•Вход•~
~•Translate•~
Translate our page!
~• Нарнийская музыка •~
~•Календарь•~
«  Декабрь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
~•Наш опрос•~
Какая из книг Вам нравится больше всего?
Всего ответов: 4982
~•Нарнийское радио•~
Нарнийское радио
~•Нарнийский чат•~
~•Мы в социальных сетях•~

~•Статистика•~

~• Онлайн всего: •~ 1
~• Гостей: •~ 1
~• Пользователей: •~ 0


Рейтинг@Mail.ru
~•Наш баннер•~
BannerFans.com
~•Ваша персональная тема•~
~•Облако тегов•~
~•Последние комментарии•~
Тигр
>>Вот<< здесь тизер фильма "Лев Пробуждается". 
А >>здесь<< последняя новость о фильмах. Лично я надеюсь, что будет. По воле Аслана, что будет, то будет.
Альви
interesno... posmotrim dalee... serebrjanoe kreslo budet li?
Главная » 2013 » Декабрь » 10 » Ровно 90 лет назад родилась переводчица Галина Островская.
12:55:20
Ровно 90 лет назад родилась переводчица Галина Островская.
Сегодня, 09 декабря 2013 года, исполнилось ровно 90 лет со Дня Рождения замечательной ленинградской переводчицы - Галины Островской. Это ей русскоязычные читатели обязаны тем, что знают сказку К.С. Льюиса "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф". Перевод она сделала великолепный, - лучше неё никому это не удавалось, хотя эту сказку и другие переводчики переводили. Да, разумеется, что-то при переводе ушло (если кому-то интересно, - вот в => этом и в => этом постах форумной темы «Неизвестные "Хроники Нарнии"» очень подробно разбирается, что именно ушло при переводе), - это ни на йоту не умаляет перевод сказки. Хотя, конечно же, всем, кто любит книжки К.С. Льюиса, профессора двух престижнейших британских Университетов, Оксфордского и Кембриджского, которого по праву называют Мастером с большой буквы, следует знать не только переводы его произведений (да, да, переводы - удачные и неудачные), но и оригинальные тексты. И всё же, коли мы говорим о переводах сказки "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф", - перевод Галины Островской является классическим. Вот => здесь можно посмотреть иллюстрации к первому изданию (Льюис К.С. Лев, колдунья и платяной шкаф / Перевод с англ. Г. Островской; Илл. Г.А.В. Траугот. - М.: Дет. лит., 1978. - 254 с.: ил.). Так что же мы знаем о Галине Островской?



Галина Арсеньевна Островская (1923-2000). Переводчик, филолог-англист. Родилась в Киеве. Окончила филологический факультет Ленинградского университета (1950). Преподавала в Днепропетровском педагогическом институте (1950-1952) и в Ленинградском университете (1952-1965).

Переводила английских и американских писателей XIX-XX вв. Отдельными изданиями вышли:

Джон Голсуорси. Серебряная коробка. 1956.
Джордж Элиот. Мельница на Флоссе. 1963.
Джойс Кэри. Из любви к ближнему. 1966.
Джойс Кэри. Из первых рук. 1971.
Гарольд Мак-Кармик, Том Аллен, Вильям Янг. Тени в море. 1968.
Ричард Олдингтон. Стивенсон: Портрет бунтаря. 1973.
Клайв Стейплз Льюис. Лев, колдунья и платяной шкаф. 1978.
Генри Уильямсон. Выдра по имени Тарка. 1979.
Сомерсет Моэм. Малый уголок. 1979.
Сомерсет Моэм. Театр. 1979.
Дафна дю Морье. Ребекка. 1989.
Роберт Грейвз. Я, Клавдий. 1990.
Дафна дю Морье. Козел отпущения. 1992.
Мэри Нортон. Добывайки. 1992.
Роберт Грейвз. Божественный Клавдий. 1994.
Глендон Суортхаут. Благослови зверей и детей. 1994.

Также переводила малую прозу (рассказы и повести):

Айзека Азимова, Стивена Барра, Фрэнсиса Брет-Гарта, Натаниэля Готорна, Кеннета Грэма, Генри Джеймса, Джерома К. Джерома, Редьярда Киплинга, Альфреда Коппарда, Эдит Нэсбит, Уильяма Плоумера, Роберта Льюиса Стивенсона, Герберта Уэллса, Элинор Фарджон, Эдварда Моргана Форстера, Олдоса Хаксли, Бернарда Шоу, и др.

Составлено по справочнику: "Писатели Ленинграда: биобиблиографический справочник, 1934-1981" (Л-д, 1982), дополнено по каталогам библиотек Москвы и Санкт-Петербурга, и по сетевым источникам.

********


Весьма любопытно => пишет о Г.А. Островской другая замечательная переводчица, - Н.Л. Трауберг, - полагаю с её переводами (либо чужими, но под её редакцией) знакоми все, кто читал "Хроники Нарнии":

Это известный старый переводчик, старше меня. Она была человек питерский и понятия не имела, что переводит. Видит — классика какая-то, вроде хорошая… Она не поняла, что сказка евангельская и переводила ее чуть ли не для журнала «Пионер». Мы спросили ее, не боится ли она, и пустили перевод в самиздат. И она с интересом узнала, что сказка религиозная.

P.S. 

Можно провести параллель Галины Арьсеньевны Островской с Натальей Леонидовной Рахмановой. Она в 1976 г. перевела сказку "Хоббит" и тем открыла для русскоязычного читателя Дж. Р. Р. Толкина. А Галина Арсеньевна два года спустя открыла для него К.С. Льюиса, переведя сказку "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф".

********

Администрация сайта благодарит Pietro за помощь в сборе информации.

Источник: NarniaNews
Просмотров: 536 | Добавил: Сокол | Теги: Хроники Нарнии, Галина Арсеньевна Островская | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Ccылка
BB-Code
HTML-код
avatar
Конструктор сайтов - uCoz