~•Вход•~
~•Translate•~
Translate our page!
~• Нарнийская музыка •~
~•Наш опрос•~
Понравился ли Вам фильм "Покоритель Зари"?
Всего ответов: 3554
~•Нарнийское радио•~
Нарнийское радио
~•Нарнийский чат•~
~•Мы в социальных сетях•~

~•Статистика•~


Рейтинг@Mail.ru
~•Наш баннер•~
BannerFans.com
~•Ваша персональная тема•~
~•Облако тегов•~
~•Последние комментарии•~
Тигр
>>Вот<< здесь тизер фильма "Лев Пробуждается". 
А >>здесь<< последняя новость о фильмах. Лично я надеюсь, что будет. По воле Аслана, что будет, то будет.
Альви
interesno... posmotrim dalee... serebrjanoe kreslo budet li?
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Клайв Стейплз Льюис » Хроники Нарнии » Аслан (Великий Лев, Царь царей.)
Аслан
ТигрДата: Пятница, 21 Ноябрь 2014, 11:37:46 | Сообщение # 1
Ученик Аслана
Полный профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 57
Награды: 1
Статус: Offline
Данное исследование принадлежит Пётру Безрукову.

На многих сайтах, посвященным хроникам, неоднократно упоминалось, как некое общее место, не нуждающееся в доказательствах, что К.С. Льюис взял имя Аслана из «Тысячи и одной ночи», или из турецкого языка, или даже, путешествуя по Османской империи (Турции). Настало время разобраться с этим вопросом, ведь наверняка многих интересует, как же оно было на самом деле.
Начнём с последней версии, путешествия по Турции. Благодаря СКРУПУЛЁЗНОМУ ТРУДУ профессора Джоэла Хека, расписавшего чуть ли не по дням всю жизнь К.С. Льюиса, мы имеем возможность с полной уверенностью утверждать, что писатель никакую Турцию никогда не посещал. Единственное, что в какой-то степени похоже на такое представление, это путешествие по Греции, которое он осуществил со своей женой в апреле 1960 г. Но Греция – это всё-таки не Турция, да и Аслан появляется в произведениях писателя задолго до 1960 г.

Нет также никаких данных, чтобы К.С. Льюис интересовался восточными языками вообще или турецким в частности. Во всяком случае я не нашёл таких свидетельств в его биографии или в собственных текстах. Так что и такое предположение, скажем прямо, грешит излишним оптимизмом.

Наконец, мы подошли в единственной версии, которая и является верным ответом на вопрос, хотя и не без некоторых уточнений, которыми я сейчас и займусь. Да, Льюис действительно обнаружил это имя в «Арабских ночах» (Arabian Nights), как англичане обычно называют сборник «Тысяча и одна ночь».

22 января 1952 г., в письме к своей юной читательнице, Кэрол Дженкинс, он писал буквально следующее:

Dear Miss Jenkins,

It is a pleasure to answer your question. I found the name in the notes to Lane's Arabian Nights: it is the Turkish for Lion. I pronounce it Ass-lanmyself. And of course I meant the Lion of Judah. I am so glad you liked the book. I hope you will like the sequel (Prince Caspian) which came out in November.

Yours sincerely,
C. S. Lewis.


Я специально привёл текст этого письма в оригинале, более того, не по классическому изданию «Писем для детей», с которого был сделан русский его перевод, но по полному изданию всех писем К.С.Льюиса, подготовленному его секретарём, Уолтером Хупером. Потому что, к сожалению, первое, выборочное издание писем, было не очень удачным, а неточности в русском переводе не сделали его лучше. Так что позволю себе привести его в соответствие с точным текстом оригинала:

Дорогая Мисс Дженкинс,

С радостью отвечу на ваш вопрос. Я нашёл это имя в примечаниях к «Арабским ночам» Лэйна: так по-турецки будет Лев. Сам я произношу Ас-лан. Разумеется, я имел в виду Льва от колена Иудина. Я очень рад, что книжка пришлась вам по душе. Надеюсь, понравится и продолжение («Принц Каспиан»), оно выйдет в ноябре.

Искренне ваш,
К.С. Льюис.


Льюис говорит в этом письме об одном из самых популярных переводов «Тысячи и одной ночи» на английский язык, осуществленном британским востоковедом Эдвардом Уильямом Лэйном в 1838-1840 гг., которое я не поленился найти в сети:



Можно подумать, что популярное на Ближнем Востоке и Кавказе имя А(р)слан носят немало пероснажей сборника, но это не так. На самом же деле в «Арабских ночах» Лэйна такой персонаж всего один. Это мальчик-сирота из повествования об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате (ночи 266-270), обретение которым имени Аслан описано в тексте так (стр. 296):



Цитата
А что до невольницы Ясмин – то ее беременность пришла к концу, и ее схватили потуги, и она родила дитя мужского пола, подобное месяцу. «Как ты его назовешь?» – спросили ее невольницы. И она отвечала: «Будь с его отцом все благополучно, он бы дал ему имя, а я назову его Асланом!»
 (пер. М.А. Салье)

И действительно, на стр. 328 второго тома этого издания, мы находим примечание № 91, вне всякого сомнения то самое, что прочёл сам Льюис:



Цитата
Аслан – по-турецки «лев»
. (пер. М.А. Салье)

Для любопытных русский перевод "Рассказа об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате" можно почитать, например, вот ТУТ, а ленивые могут ограничиться его кратким пересказом ЗДЕСЬ.

Осталось добавить только пару слов по существу самой этой форумной темы, для порядка. Как же всё-таки, Аслан или Эслан? Не вступая в дискуссию с приверженцами Аслана, хочу только сказать, что письмо Льюиса ясно свидетельствует, что сам он произносил это имя по правилам английского языка, видимо, не особенно углубляясь в нюансы фонетики тюркских языков. О чём свидетельствует тот факт, что Кэрол Дженкинс он приводит это имя, как Ass-lan, явно указывая, что первый слог в этом имени читается также, как английское слово ass, транскрипцию которого можно посмотреть в любом англо-русском словаре.


Справедливость возродится – стоит Аслану явиться.
Он издаст рычание – победит отчаяние.
Он оскалит зубы – зима пойдёт на убыль.
Гривой он тряхнет – нам весну вернёт.
 
Форум » Клайв Стейплз Льюис » Хроники Нарнии » Аслан (Великий Лев, Царь царей.)
Страница 1 из 11
Поиск: