Тигр | Дата: Пятница, 21 Ноября 2014, 11:37:46 | Сообщение # 1 |
Ученик Аслана
Полный профиль
Группа: Администраторы
Сообщений: 56
Награды: 1
Статус: Offline
| Данное исследование принадлежит Пётру Безрукову.
На многих сайтах, посвященным хроникам, неоднократно упоминалось, как некое общее место, не нуждающееся в доказательствах, что К.С. Льюис взял имя Аслана из «Тысячи и одной ночи», или из турецкого языка, или даже, путешествуя по Османской империи (Турции). Настало время разобраться с этим вопросом, ведь наверняка многих интересует, как же оно было на самом деле. Начнём с последней версии, путешествия по Турции. Благодаря СКРУПУЛЁЗНОМУ ТРУДУ профессора Джоэла Хека, расписавшего чуть ли не по дням всю жизнь К.С. Льюиса, мы имеем возможность с полной уверенностью утверждать, что писатель никакую Турцию никогда не посещал. Единственное, что в какой-то степени похоже на такое представление, это путешествие по Греции, которое он осуществил со своей женой в апреле 1960 г. Но Греция – это всё-таки не Турция, да и Аслан появляется в произведениях писателя задолго до 1960 г.
Нет также никаких данных, чтобы К.С. Льюис интересовался восточными языками вообще или турецким в частности. Во всяком случае я не нашёл таких свидетельств в его биографии или в собственных текстах. Так что и такое предположение, скажем прямо, грешит излишним оптимизмом.
Наконец, мы подошли в единственной версии, которая и является верным ответом на вопрос, хотя и не без некоторых уточнений, которыми я сейчас и займусь. Да, Льюис действительно обнаружил это имя в «Арабских ночах» (Arabian Nights), как англичане обычно называют сборник «Тысяча и одна ночь».
22 января 1952 г., в письме к своей юной читательнице, Кэрол Дженкинс, он писал буквально следующее:
Dear Miss Jenkins,
It is a pleasure to answer your question. I found the name in the notes to Lane's Arabian Nights: it is the Turkish for Lion. I pronounce it Ass-lanmyself. And of course I meant the Lion of Judah. I am so glad you liked the book. I hope you will like the sequel (Prince Caspian) which came out in November.
Yours sincerely, C. S. Lewis.
Я специально привёл текст этого письма в оригинале, более того, не по классическому изданию «Писем для детей», с которого был сделан русский его перевод, но по полному изданию всех писем К.С.Льюиса, подготовленному его секретарём, Уолтером Хупером. Потому что, к сожалению, первое, выборочное издание писем, было не очень удачным, а неточности в русском переводе не сделали его лучше. Так что позволю себе привести его в соответствие с точным текстом оригинала:
Дорогая Мисс Дженкинс,
С радостью отвечу на ваш вопрос. Я нашёл это имя в примечаниях к «Арабским ночам» Лэйна: так по-турецки будет Лев. Сам я произношу Ас-лан. Разумеется, я имел в виду Льва от колена Иудина. Я очень рад, что книжка пришлась вам по душе. Надеюсь, понравится и продолжение («Принц Каспиан»), оно выйдет в ноябре.
Искренне ваш, К.С. Льюис.
Льюис говорит в этом письме об одном из самых популярных переводов «Тысячи и одной ночи» на английский язык, осуществленном британским востоковедом Эдвардом Уильямом Лэйном в 1838-1840 гг., которое я не поленился найти в сети:
Можно подумать, что популярное на Ближнем Востоке и Кавказе имя А(р)слан носят немало пероснажей сборника, но это не так. На самом же деле в «Арабских ночах» Лэйна такой персонаж всего один. Это мальчик-сирота из повествования об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате (ночи 266-270), обретение которым имени Аслан описано в тексте так (стр. 296):
Цитата А что до невольницы Ясмин – то ее беременность пришла к концу, и ее схватили потуги, и она родила дитя мужского пола, подобное месяцу. «Как ты его назовешь?» – спросили ее невольницы. И она отвечала: «Будь с его отцом все благополучно, он бы дал ему имя, а я назову его Асланом!» (пер. М.А. Салье)
И действительно, на стр. 328 второго тома этого издания, мы находим примечание № 91, вне всякого сомнения то самое, что прочёл сам Льюис:
Цитата Аслан – по-турецки «лев» . (пер. М.А. Салье)
Для любопытных русский перевод "Рассказа об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате" можно почитать, например, вот ТУТ, а ленивые могут ограничиться его кратким пересказом ЗДЕСЬ.
Осталось добавить только пару слов по существу самой этой форумной темы, для порядка. Как же всё-таки, Аслан или Эслан? Не вступая в дискуссию с приверженцами Аслана, хочу только сказать, что письмо Льюиса ясно свидетельствует, что сам он произносил это имя по правилам английского языка, видимо, не особенно углубляясь в нюансы фонетики тюркских языков. О чём свидетельствует тот факт, что Кэрол Дженкинс он приводит это имя, как Ass-lan, явно указывая, что первый слог в этом имени читается также, как английское слово ass, транскрипцию которого можно посмотреть в любом англо-русском словаре.
Самая мощная сила - вера.
|
|
| |